==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་བར་བྱ་སྟེ། རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དཔེན་པའམ། །ཆུ་ངོགས་འབབ་ཆུའི་གནས་རྣམས་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཟས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་མངག་གཞུག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གམ། །ཚོགས་ཆེན་པོའི་ཁ་ཟས་ཙམ་བསྒྲུབས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལའང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཏིལ་འཕུར་ལའང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བློ་སྤང་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དོན་
དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་ཅིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང༌། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འ

【汉语翻译】
第十一章，极简行持总摄断疑。
第十一章，极简行持总摄断疑。
现在开始进入极简行持。如经中所说：“在极其僻静的山上，或在水边河流之处，或在坟场等处，应修习这种禅定。”因此，为了准备食物，应在与经文精神相符的地方修持役使夜叉女等法。或者，只需准备最好的修行伴侣或大型集会的食物，然后按此顺序进入极简行持。其顺序如下：首先，修行者应忆念无始轮回的痛苦，并因渴望涅槃之乐而完全放弃一切喧嚣，甚至对王位的权力也应修习痛苦之想。其次，即使是芝麻小事，也要放弃执着实有的念头。第三，以对胜义谛的信心，不顾惜身体和生命。如《三昧王经》所说：“善男子，因此，菩萨摩诃萨若欲得此三昧，速证无上正等觉，则应不顾身命。”同样，不应追求世俗的小成就和八大成就，因为这会导致分心和退转。如《不共秘密大瑜伽续》所说：“此后，为了获得一切智智的成就，不应寻求任何成就。不应追求世间的咒语成就、役使成就、贤瓶成就、地下成就、王位成就、增益成就、控制成就和神通成就。为什么呢？因为……”

【英语翻译】
Chapter Eleven: Cutting Doubts by Summarizing Extremely Unelaborate Conduct.
Chapter Eleven: Cutting Doubts by Summarizing Extremely Unelaborate Conduct.
Now, let us embark on extremely unelaborate conduct. As stated in the tantras: "In extremely secluded mountains, or at riverbanks and flowing water places, or in cemeteries and such places, this concentrated meditation should be practiced." Therefore, to prepare food, one should practice subjugating yaksha women and the like in places that accord with the spirit of the scriptures. Alternatively, having prepared only the food for the best of practice companions or a large gathering, one should enter into extremely unelaborate conduct in this order. The order is as follows: First, the practitioner should remember the suffering of beginningless samsara and, desiring the bliss of nirvana, should completely abandon all busyness, and even contemplate the notion of suffering in the power of royal dominion. Second, one should abandon the mind that grasps even sesame seeds as real. Third, with faith in the ultimate truth, one should have no regard even for body and life. As it is said in the Samadhiraja Sutra: "Son of good family, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who desires this samadhi and wishes to quickly attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should have no regard for body and life." Similarly, one should not seek worldly minor siddhis and the eight great siddhis, for they cause distraction and regression. As it is said in the Great Yoga Tantra called Uncommon Secret: "Then, furthermore, in order to attain the siddhi of omniscience, one should not seek any siddhi whatsoever. One should not seek worldly mantra siddhis, subjugation siddhis, good vase siddhis, underground siddhis, royal dominion siddhis, increasing siddhis, controlling siddhis, and magical performance siddhis. Why is that? Because..."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་འབད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྤང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་འཇུག་པ། །སྤངས་ནས་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་སོ་སོར་བརྟག །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གནས་དང༌། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟོག་ལས་གང་ཅི་འང་འབྱུང་བ་རྣམས། །མ་བརྟགས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ནི། །རང་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་
སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོས་བས་དམིགས་ཏེ། གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཕུང་པོའི་ཟམ་ཏོག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་འགྲོ་བ་དག་དང་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རླུང་དང་བཅས་པས་གང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དྲག་པོ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མཚན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་མ་རིག་བ་རང་འགགས་ཤིང་ཡང་ལངས་ནས་རླུང་གི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ལུས་དཀྲུགས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བསླབས་པས་རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，为了大成就的缘故，不要对小成就生起贪求。应当一心专注于无分别的成就。如《秘密成就法》中所说：修持等努力，应以智慧舍弃。金刚萨埵的真实进入，舍弃后不要做其他。安住于清净的真如，也不要进行净化等，以安住自性的修持，尽其所能地分别观察。安住于无实之位，并具足善妙方便，从分别念中产生的一切，不加分别就能成就。以禅修的修持力，无论何种成就的相，所有这些在瞬间，自身就能安住其中。因此，完全舍弃外面的女人，与安住于心中的智慧手印一同，通过平等进入，迅速圆满金刚持大位的果位，通过详细阐述来观想。独自一人按照下面所说的次第来思维。它的次第是这样的：只要蕴的桥梁存在，那么直到那时为止，就是三种识的自性，自性显现的行者们以及显现给他人。如何呢？第一是显现。第二是自性。它与风一起在十方旋转，通过什么呢？远离贪欲，贪欲中等，以及其他猛烈、寂静、喜悦、悲伤、饥饿、口渴、感觉等等，一百六十种自性日夜在心中思虑，无明自然止息又重新升起，被风的力量所驱使而旋转。它搅动身体，直到眼睛等感官指向对境为止，就会指向那里，因为从无始以来就习惯了。然后从一生到一生习惯，通过学习无我的法，通达混合的修持，与自性显现融为一体。通过这个次第来观想胜义谛。它的次第是这样的：对于蕴

【英语翻译】
Therefore, for the sake of great accomplishment, do not generate desire for small accomplishments. One should focus single-mindedly on the non-conceptual accomplishment. As it is said in the Secret Accomplishment: Efforts such as practice should be abandoned with wisdom. The true entry of Vajrasattva, having abandoned, do not do other things. Abiding in the pure Suchness, one should not perform purification, etc. either. By the practice of abiding in one's own nature, examine and observe separately as much as possible. Abiding in the state of non-existence, and endowed with good methods, whatever arises from conceptual thought will be accomplished without examination. By the power of the practice of meditation, whatever the characteristics of accomplishment may be, all of these, in an instant, one's own self will abide therein. Therefore, having completely abandoned external women, together with the wisdom mudra abiding in the heart, through equal entry, one should quickly perfect the state of the great Vajradhara, contemplating through detailed explanation. Alone, one should contemplate according to the order described below. Its order is as follows: as long as the bridge of aggregates exists, until then, it is the nature of the three consciousnesses, the self-manifesting practitioners and those who appear to others. How is it? The first is appearance. The second is nature. It revolves in the ten directions with the wind, through what? Being free from desire, moderate desire, and other fierce, peaceful, joyful, sorrowful, hunger, thirst, feeling, etc., one hundred and sixty natures are contemplated day and night in the mind, ignorance naturally ceases and rises again, driven by the power of the wind to rotate. It stirs the body, and as long as the senses such as the eyes point to the object, it will point there, because it has been accustomed to it from beginningless time. Then, accustomed from one life to another, by learning the Dharma of selflessness, one understands the mixed practice and merges with the self-manifestation. Through this order, one should contemplate the ultimate truth. Its order is as follows: for the aggregates

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་གཞུག་གོ །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་ཡང་སེམས་ལ་གཞུག་གོ །སེམས་ནི་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་གཞུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་འདིར་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་མ་རིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དྲན་པ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་གྲོལ་བ་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྙེད་དེ། གང་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་གཞན་དག་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཉིས་ལོག་ནས་འོད་གལ་བ་ལ་བལྟ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ནས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འདིར་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་འདི་ཉིད་དགོངས་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་ལ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བརྟགས་པ་དག་ནི་ཞི་གནས་ཡིན། །འདི་དག་དངོས་མེད་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞི་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སངས་རྒྱས་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མི་བཟད་མེས། །ཐལ་བའང་ལུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དེར་ནི་དབང་དོན་དང༌། །ཁམས་རྣམས་འདིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་དང་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་བྷུ་སུ་ཀུ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གང་ལའང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་

【汉语翻译】
融入是指融入细微界。细微界又融入心。心又融入无明，这样结合而入睡。对此，此时心和心识完全融入无明的瞬间，是念诵。之后，连念诵也没有的智慧自性就是光明。又解脱时，获得风的自性。何时出现其他梦境，只要识不移动，就一直双重返回观看光明。这就是各自自己觉知身语意分离的胜义谛，称为内在的现证菩提。通过这个次第，安住于身体坛城的如来众将被消灭，并融入如是性，从而获得吉祥的成就。因为不依赖于有戏论和无戏论的行为，所以非常迅速地在此完全忘记自己的形象，这就是所说的意义。这个意义本身被称为“意旨授记”，出自大瑜伽续。其中说道：色等内在诸法，见为胜观，不动等如其数，考察即是止观。这些变成无实有，如是性即说为寂静。在如是性的坛城中，瑜伽士安置佛陀。又在《诸天完全集合续》中也说：涅槃的不悦意之火，灰烬也不会留下，因此在那里没有自在义，诸界在此也不存在。通过这个次第，以教证和理证现证的自性，确定为一切佛的母亲之后，舍弃对境的执着和享乐。通过这个次第，实行བྷུ་སུ་ཀུ་ཙམ་（Bhusukutsam）的行为，其次第如下。བྷུ་（bhu，梵文罗马拟音）是指享用食物，仅仅忆念这一点，避免喧嚣，不应思考苦行和苦行等任何事物。སུ་（su，梵文罗马拟音）是指入睡，这些识被无明逼近而显现。无明如铁钩，以此

【英语翻译】
Absorption means absorption into the subtle realm. The subtle realm is further absorbed into the mind. The mind is further absorbed into ignorance, and thus combined, one falls asleep. Regarding this, at this time, the moment when the mind and consciousness are completely absorbed into ignorance is recitation. Afterwards, the very nature of wisdom, devoid of even recitation, is luminosity. Moreover, upon liberation, one attains the nature of wind. When other dreams arise, as long as the consciousness does not waver, one continuously turns back to behold the luminosity. This is the ultimate truth of individually realizing the separation of body, speech, and mind, which is called inner manifest enlightenment. Through this sequence, the assemblies of the Tathagatas residing in the mandala of the body will be destroyed and absorbed into Suchness, thereby attaining auspicious accomplishments. Because there is no dependence on actions with or without elaboration, one will very quickly forget one's own form here, which is the meaning of what is said. This meaning itself is called the "Intentional Prophecy," from the Great Yoga Tantra. It says: Forms and other inner phenomena, seeing is called higher seeing, Immovable and so on, according to their number, Investigation is quiescence. These become unreal, Suchness is said to be peace. In the mandala of Suchness, The yogi places the Buddhas. Furthermore, in the Tantra of the Complete Assembly of All Deities, it is also said: The unpleasant fire of Nirvana, Even ashes will not remain, Therefore, there is no power or meaning there, The elements are not present here. Through this sequence, having ascertained the nature realized through scripture and reasoning as the mother of all Buddhas, abandoning all attachment to objects and enjoyment, through this sequence, practice the conduct of Bhusukutsam, the sequence of which is as follows. Bhū (bhu, Sanskrit Romanization) means to enjoy food, just remembering that much, avoiding clamor, and one should not think of asceticism and vows or anything like that. Su (su, Sanskrit Romanization) means to fall asleep, these consciousnesses are manifested because they are approached by ignorance. Ignorance is like an iron hook, with this

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་གང་ལའང་འདྲེ་བར་མི་བྱེད་དེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་སར་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འདོར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་
ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཚེ་བརྟན་པར་མི་རྟོག་ལ། །གནས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པ་སྤངས་ཏེ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བྱས་ན། །དེ་ལ་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་གཟིགས། །ཀུན་དུ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཡིས། །རིགས་པས་བྱིས་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱད། །གང་ཚེ་ཆགས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཕེལ་འགྱུར། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ལྡན་པ་དང༌། །གཏི་མུག་སྡིག་ལ་རབ་གནས་ན། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དོན་ཡོད་འགྲུབ། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ཞིང༌། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཟད་མེད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང༌། །དང་བའི་ཚེ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འབད་པ་མེད་པར་ཡང་དག་འཐོབ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དགའ་མོས་རྣམས། །འབད་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་གནས་པ་ན། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་ལ་བརྟག །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ། །མཚན་ཉིད་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བརྟན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཞུགས་པ། །བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་མཛད་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གྱུར་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་མི་སྐྱོའི་ཕྱིར། །མཉམ་གཞག་ཡིད་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཅི་དགའ་བའི། །སྤྱོད་པ་ཡིས་ནི་སྤྱད་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་སྤྱན་ཕྱེའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དགོད་དམ་སྨྲའམ་འདུག་པ་དང༌། །ལ་ལ་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པར། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བར། །སྒོམ་པའི་སེམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་དམ་ཚིག་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྔགས་པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་དང༌། ན་ཚོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་

【汉语翻译】
因此，不要将意识与任何事物混淆，而是要显现光明，它是无垢的自性。所谓的“库”是指去厕所，为了排泄大小便，仅仅忆念这一点，并避免喧嚣。不要思虑身体、感觉、境和根的自性。此外，还应按照《宣说疯狂行持之无边广阔行经》中所说的次第来阐述。其次第如下：何时不作常念想，安住且舍弃世间人，一切行持皆摄持，彼时彼刻见佛陀。以断除一切怀疑，如孩童般以理行事。何时无执瑜伽士，彼时圆满增长变。若具足一切罪业，且愚痴安住于罪中，以疯狂行持之瑜伽，六个月内成就意义。自见一切佛陀，且完全充满一切欲望。无尽且不可摧毁，最初之时身将生起。无上菩提胜，不费力气亦可得。一切欲望之喜悦，不离勤奋亦可成。行走、安坐与安住时，应观察极深之境。精通光明智慧者，具足常恒之相瑜伽士，以此禅定瑜伽，心之珍宝将稳固。佛陀菩提极入者，将作加持。如是入于彼之后，乃至心不厌倦故，以等持善妙之心，于彼勤奋修持之。于彼之下随所喜，以行持而行持之，具足稍微睁眼之相，将得广大菩提。或笑或语或安坐，或于某些极作舞，乃至不生厌倦前，应执着于修持之心。如是具足誓言且，以不分别之咒语，完全舍弃时间之定，将得无上果位。如是小、中、大之差别，且随顺年龄，三种行持半月或月

【英语翻译】
Therefore, do not mix consciousness with anything, but manifest luminosity, which is the very nature of being stainless. The so-called "Ku" means going to the toilet, just remembering that much for the sake of excreting urine and feces, and avoiding hustle and bustle. Do not contemplate the nature of body, feeling, realm and roots. Furthermore, it should also be explained according to the order stated in the Sutra of Unbounded Vast Conduct, which speaks of the conduct of madness. Its order is as follows: When there is no constant thought, abiding and abandoning worldly people, all conduct is embraced, at that time one sees the Buddha. By cutting off all doubts, act with reason like a child. When the yogi is without attachment, at that time perfection increases and changes. If one is endowed with all sins, and ignorance abides in sin, by the yoga of mad conduct, one will accomplish meaning in six months. One sees all the Buddhas oneself, and is completely filled with all desires. Endless and indestructible, the body will arise at the beginning. The supreme unsurpassed Bodhi, can be attained without effort. All the joys of desires, can be accomplished without effort. When walking, sitting and abiding, one should contemplate the extremely profound state. One who is skilled in the wisdom of luminosity, the yogi who is constantly characterized, with this meditative yoga, the jewel of the mind will be stable. The Buddha Bodhi who has entered extremely, will make blessings. Having entered into that in this way, until the mind is not tired, with a samadhi good mind, diligently meditate on that. Underneath that, whatever is pleasing, practice with conduct, possessing the characteristic of slightly opening the eyes, one will attain vast Bodhi. Whether laughing or speaking or sitting, or dancing extremely in some, until one does not become weary, one should be attached to the mind of meditation. Thus possessing vows and, with non-discriminating mantras, completely abandoning the determination of time, one will attain the unsurpassed state. Thus the distinction between small, medium, and large, and according to age, the three kinds of conduct for half a month or a month.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་བཟླས་པར་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་
མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཕྲ་བ་དང༌། རེག་པ་ཡང་བ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ། །བདག་མེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དག་ཏུ། །རྨི་ལམ་དག་ན་རང་གཟུགས་མཐོང༌། །གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི། །རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་མཐོང་འགྱུར་བ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང༌། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་མཐོང་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཞིང་གནས་པ་ངེས་པར་མཐོང༌། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་མཛོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་སྔོན་བྱི་བག་ཆགས་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་དང༌། ལས་དང༌། ཚོང་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་གཡེངས་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་དག་འབྱོར་བ་མ་ཚང་བས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ན་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་གང་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
念诵一个月或六个月，就会出现临近获得大手印成就的征兆。那些征兆是这些：身体变得轻盈，触感变得轻柔，能够遍布，获得真实，极其显现，稳固，能够自主，能够随心所欲地变化。此外，梦境的征兆，在名为《密集金刚》的大瑜伽续部中说：获得菩提智慧之最胜，能见到与佛身相同。能迅速见到佛陀圆满受用身，以及无我之性。三界的大菩萨们，能见到供养。能见到此大智慧之形，由诸佛菩萨，以五种欲妙，恒常进行供养。在梦中能见到自己的身形，成为金刚萨埵的大身，以及著名的殊胜金刚。能见到这种梦境：著名的秘密金刚，菩提萨埵金刚持，向大佛顶礼。由身语意的力量所生，见到以所有饰品完全庄严的天女，以及可爱的童男童女，那将获得成就。必定能见到十方诸佛，安住于净土。他们的心欢喜，赐予令人满意的法藏。能见到转法轮之身，被一切众生围绕，安住于禅定金刚，通过誓言结合而显现。金刚弟子请问：如果修行者见到真谛，但因过去串习的力量，被田地、工作、商业和侍奉等事物分散注意力，不修持三种行为，或者其他修行者因资财不足，无法圆满按照续部所说的仪轨，因此不修持，这些人临死时，会转生到其他存在吗？还是会获得金刚持的果位？金刚上师说：对此，没有什么需要去除的，没有什么需要安立的，以正确的观点看待正确的实相，如果能正确地见到，就能获得解脱。

【英语翻译】
By reciting for a month or six months, signs of approaching the attainment of Mahamudra will appear. These are the signs: the body becomes subtle, the touch becomes light, the ability to pervade, the attainment of truth, extreme manifestation, stability, the ability to be autonomous, and the ability to transform at will. Furthermore, the signs in dreams, in the great yoga tantra called "Guhyasamaja," it says: By obtaining the supreme Bodhi wisdom, one can see the same as the Buddha's body. One can quickly see the Buddha's complete enjoyment body, and the nature of selflessness. The great Bodhisattvas of the three realms can see offerings being made. One can see the form of this great wisdom, constantly offered by Buddhas and Bodhisattvas with the five objects of desire. In dreams, one can see one's own form, becoming the great body of Vajrasattva, and the famous supreme Vajra. One can see dreams like this: the famous secret Vajra, Bodhisattva Vajradhara, prostrating to the Great Buddha. Born from the power of body, speech, and mind, seeing goddesses completely adorned with all ornaments, and lovely boys and girls, that will lead to attainment. One will surely see all the Buddhas of the ten directions, residing in the pure lands. Their hearts are pleased, and they bestow a satisfying treasury of Dharma. One can see the body of the wheel-turning king of Dharma, surrounded by all beings, abiding in the samadhi Vajra, appearing through the union of vows. The Vajra disciple asked: If a practitioner sees the truth, but due to the power of past habits, is distracted by fields, work, business, and service, and does not practice the three conducts, or if other practitioners do not have sufficient resources and cannot complete the rituals as described in the tantra, therefore they do not practice, will these people be reborn into other existences when they die? Or will they attain the state of Vajradhara? The Vajra master said: In this, there is nothing to be removed, nothing to be established. Look at the correct reality with the correct view. If one can see correctly, one can be liberated.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བས་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བར་མི་བྱད་དེ། རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཆི་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མར་མེ་ལས་མར་མེ་དང༌། རྒྱ་ལས་རྒྱ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྲག་ཅ་དག་ནི་དེ་ཉིད་དམ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལ་གང་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །བཏགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རིགས་པ་འདིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་གལ་ཏེ་མ་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་བརྒྱ་ལམ་ན་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་བོར་ནས་བདག་ལ་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱེད་ན། དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་འདོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཡོངས

【汉语翻译】
བ་是安住于圆满次第的词语。例如，名为“如实见”者，以如实之见，能使常见、断见、转移等恶见止息。然而，必须依靠名言而行清净的转移。此谓蕴等不转移至他世，因为会陷入常有的过失。他世也不是仅从死亡之外产生，因为会陷入无因的过失。例如，灯火生灯火，铃生铃声，声音生回声等，都无法说是彼即是此，或是从此以外。因此，《金光明经》中也说：“佛陀不入涅槃，佛法也不灭尽，为了调伏众生，示现入于涅槃。”《楞伽经》中也说：“于此任何因缘，无生亦无灭，唯是假立之因缘，生起且灭尽。”因此，以此理路，薄伽梵释迦牟尼做了所有应做之事后，示现趋入涅槃。同样，通达圆满次第者，也应在做完一切后，不应犹豫是否要于世间入灭。因此，了知实相，即使因缘不具足而未如前所说般行持，但舍弃一切见解而死，是胜义谛的真谛，而生是世俗谛的真谛，如此如实证悟后，于中脉道中进入光明，舍弃凡庸之蕴后，生起坚定的心，即应以加持自己的次第而起。若以作意安住于此，则于来世也不会舍弃此作意，因此将成为一切智者。因此，“以任何思念，人们的心皆能如实结合，因此它会改变其自性，如各种珍宝一般。”如是说。因此，所有这些都应完全转变为殊胜。

【英语翻译】
Ba is a term used in the context of being established in the Completion Stage. For example, the term "Seeing Reality" means that through the correct view, negative views such as permanence, annihilation, and transference are ceased. However, it is necessary to practice pure transference based on terminology. This means that the aggregates, etc., do not transfer to another world, because that would lead to the fault of permanence. The other world does not arise solely from something other than death, because that would lead to the fault of causelessness. For example, one cannot say that a flame from a flame, a bell from a bell, or an echo from a sound is the same as or different from the original. Therefore, in the Sutra of Golden Light, it is said: "The Buddha does not pass into Nirvana, and the Dharma does not perish. For the sake of taming sentient beings, Nirvana is shown." And in the Lankavatara Sutra, it is said: "Here, by any cause, there is no birth and no cessation. Only the imputed causes arise and cease." Therefore, with this reasoning, the Bhagavan Shakyamuni, having done all that was to be done, showed the approach to Nirvana. Similarly, one who has realized the Completion Stage, having done everything, should not hesitate about passing into Nirvana in the world. Therefore, knowing reality, even if one has not practiced as described due to incomplete conditions, dying having abandoned all views is the truth of ultimate truth, and birth is the truth of conventional truth. Having truly realized this, entering the clear light in the central channel, abandoning the ordinary aggregates, one should generate a firm mind, saying, "I will arise with the order of blessing myself." If one abides by focusing on this, then in the next life, one will not abandon that focus, and therefore one will become omniscient. Therefore, "By whatever thought people's minds are truly joined, by that, its nature changes, like various jewels." Thus it is said. Therefore, all of these should be completely transformed into something special.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྱུར་བཞིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ཞེས་བྱ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་གཉིས་དེ་དག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །རྙེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བདེན་གཉིས་དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །མི་འཆད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཁྱད་པར་མེད། །མི་གཉིས་མཐའ་མ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ནི། །ཤེས་པ་དེ་འདིར་བཅིངས་ནས་གྲོལ་པ་ཡིན། །རི་དབང་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་དོན་ཡོད་གསུང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་མཐུ་འགྲོ་བ་ལ་མེད་དེ། །མཚོ་ཆེན་ཆུ་ལ་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་གཡེངས་པའི་ཏིལ་མར་ཐིགས་པ་འདྲ། །དེས་ན་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྡུ་བར་བྱས་པ་ནི། །མཐར་ཐུག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་འཇིགས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་བློ་ལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
因此正在转变，将会产生特殊的果实。这里说到：所谓生是世俗谛，死亡之名也是胜义谛。获得这二者，凭借上师的恩德，得到此二者，未来即是佛。双运这二谛，不作阐述，它们也没有差别。二人最终唯一，知晓此理，在此束缚而解脱。如果有人从山王顶峰坠落，即使不愿坠落，也会坠落。凭借上师的恩德，获得利益的教言，即使不愿解脱，也会解脱。世间之中，有意义的言语的真如，众生没有能力证悟，如同大海上被强风吹散的芝麻油滴。因此，我稍微撷取并收集，最终以世俗谛怖畏，作为具缘者心中的明灯。极其简略的修行总摄，断除疑惑，即第十一章。
《修行总摄灯》由大学者圣天论师所著圆满。
印度堪布希拉达卡拉瓦玛和校勘师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。
第十一章：极其简略的修行总摄，断除疑惑。

【英语翻译】
Therefore, it is transforming, and a special result will occur. Here it is said: What is called birth is the conventional truth, and the name of death is also the ultimate truth. Obtaining these two, by the grace of the Guru, obtaining these two, the future is the Buddha. The union of these two truths, without explanation, they have no difference. Two people are ultimately one, knowing this, here bound and liberated. If someone falls from the peak of the mountain king, even if unwilling to fall, they will fall. By the grace of the Guru, obtaining beneficial teachings, even if unwilling to be liberated, they will be liberated. In the world, the suchness of meaningful words, beings do not have the ability to realize, like sesame oil drops scattered by strong winds on the great sea. Therefore, I have slightly extracted and collected, ultimately with conventional truth fear, as a lamp in the minds of the fortunate. The extremely concise summary of practice, cutting off doubts, is the eleventh chapter.
《A Lamp Summarizing Practice》, written by the great scholar Aryadeva, is complete.
Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Śrāddhākaravarma and the editor-translator Bhikṣu Rinchen Zangpo.
Chapter Eleven: The Extremely Concise Summary of Practice, Cutting Off Doubts.

============================================================

